- WORKS
- Homesickness of red fire 红火蚁乡愁
- A Slow Journey 缓慢的征程
- Tale:Shield and Ants 寓言:盾与蚁
- The Cocoon Of Belief 观音巢
- Echoes from muddy water 浊水中的呼喊
- Digestive Tract Of God 神的消化道
- Monument 碑
- He Family Ancestral Hall 何氏宗祠
- With the wind 飘
- Regulars and Passersby 常客与过客
- Tides in Liangshi Town 练市潮汐
- Freezing frequency 凝固的频率
- Flowering period 花期
- Birds,village,sandbar 鸟翼下的村庄
- …
- WORKS
- Homesickness of red fire 红火蚁乡愁
- A Slow Journey 缓慢的征程
- Tale:Shield and Ants 寓言:盾与蚁
- The Cocoon Of Belief 观音巢
- Echoes from muddy water 浊水中的呼喊
- Digestive Tract Of God 神的消化道
- Monument 碑
- He Family Ancestral Hall 何氏宗祠
- With the wind 飘
- Regulars and Passersby 常客与过客
- Tides in Liangshi Town 练市潮汐
- Freezing frequency 凝固的频率
- Flowering period 花期
- Birds,village,sandbar 鸟翼下的村庄
- WORKS
- Homesickness of red fire 红火蚁乡愁
- A Slow Journey 缓慢的征程
- Tale:Shield and Ants 寓言:盾与蚁
- The Cocoon Of Belief 观音巢
- Echoes from muddy water 浊水中的呼喊
- Digestive Tract Of God 神的消化道
- Monument 碑
- He Family Ancestral Hall 何氏宗祠
- With the wind 飘
- Regulars and Passersby 常客与过客
- Tides in Liangshi Town 练市潮汐
- Freezing frequency 凝固的频率
- Flowering period 花期
- Birds,village,sandbar 鸟翼下的村庄
- …
- WORKS
- Homesickness of red fire 红火蚁乡愁
- A Slow Journey 缓慢的征程
- Tale:Shield and Ants 寓言:盾与蚁
- The Cocoon Of Belief 观音巢
- Echoes from muddy water 浊水中的呼喊
- Digestive Tract Of God 神的消化道
- Monument 碑
- He Family Ancestral Hall 何氏宗祠
- With the wind 飘
- Regulars and Passersby 常客与过客
- Tides in Liangshi Town 练市潮汐
- Freezing frequency 凝固的频率
- Flowering period 花期
- Birds,village,sandbar 鸟翼下的村庄
Regulars and Passersby
2020
video, sound, loudspeaker, etc
During my stay in a remote mountain village in Guangdong, China, I found one wild crested myna that often flew into villagers' homes in search of food. the bird was completely unafraid of people as the villagers treated it kindly. Interestingly, the birds could mimic the local people speaking the local dialect.
The village used to have many old folk songs, and I found two lines of the song, "问你乜人呀路去,问你乜人呀路回". It means "Asking which way you left and which way you came back”.
I often sing the song next to the mynah, teaching it that way. After a long time, the bird could imitate my singing. It can sing the song in a dialect that is both familiar and unfamiliar.After myna and I sang successively, the original dialect charm of the Cantonese folk songs gradually faded, and some words were occasionally omitted. Living there all the time, as a bystander of the mountain and the village, the crested mynas does not need to understand the meaning of the lyrics itself-where do people come from and where do they go.
In addition, I played the folk songs sung by the crested mynah through the loudspeaker at the entrance of the village, so that passers-by could also hear vague questions: where are you from, where are you going?
常客与过客
2020
录像,扩音器等
在广东乐明村,我意外了解到这里曾经流传过的一些方言山歌,这些歌曲以口耳相传的方式传承,但如今可唱出旋律并记得歌词的村民越来越少。同时,我在村里发现了一只能模仿当地村民说方言的八哥。
在这个项目中,我在当地山歌中选取了两句:问你乜人呀路去,问你乜人呀路回。其大意是问你从哪条路离开,问你从哪条路回来。我将这句山歌学会,并教给这只八哥。经过我和八哥先后转唱,粤语山歌原本的方言韵味逐渐淡化,个别字眼偶尔也会遗漏。鸟的歌声会通过村口树上的喇叭进行播放,这使路过村子的过客也能听到。